DebianПереводчики-специалисты, где же вы?

Скоро осень, скоро выход Squeeze. А в это время в России остается открытым вопрос: Почему домохозяйки не ставят на свои машины Debian?
В этом нелегком вопросе нам поможет статистика переведенных описаний пакетов, так называемый Проект перевода описаний Debian:


Как можно проследить из таблицы, немцы как всегда молодцом, российские пакеты близко. Но в общем зачете выглядит куда более печально:


И все сводится к тому, что всем лень перевести ради общего блага пару-тройку пакетов вечером. Может пора себя побороть и хотя бы сравняться с немцами? В стране, где был запущен самый большой первый спутник Земли, где самые красивые женщины, должен быть самый лучший дистрибутив. Может тогда и дороги у нас будут в порядке (ну это я утрированно, конечно) и домохозяйки перестанут заниматься ерундой со сбором вирусов в одноклассниках на свои Windows XP.

Если кто проникся всей важностью и ценит свое будущее и будущее Linux в частности, то я напомню как можно помочь Debian стать лучше:

1. Переходим в русский раздел проекта перевода описаний Debian
2. Смотрим на список Pending translation
3. Выбираем первый понравившийся пакет
4. Переводим на русский согласно логике/контексту/правилам русского языка, сохраняя при этом количество абзацев
5. ????
6. Submit!

После переводов можно заняться обзором дабы снизить напряжение для мозга путем переключения задач, для этого:

1. Смотрим на список Pending review
2. Выбираем первый понравившийся пакет
3. Проверяем правильность/логичность/контексность перевода
4. ????
5. Accept!

Проект как таковой регистрации не требует, но при желании можно получить учетку (пригодиться потом меряться количеством переведенных пакетов), обещают много плюшек. Лично у меня регистрация на ящик mail.ru (привет!) не получилась.

Не спрашивайте: «Что сделал для меня Linux?», спросите: «Что я могу сделать для Linux?».

Комментарии (14)

  • avatar
  • Q2W
  • 11 апреля 2010, 20:11
  • #
  • 1
А я бы вот с удовольствие русифицировал Gnome Time Tracker. Особенно, если бы для этого не требовалось бы копаться в исходниках.

Только вот не знаю, как.
я думаю, что на этот вопрос тебе ответят в команде локализации Gnome :)
Что-то там негде спросить.
А есть нормальное место, куда можно просто отправить свой перевод и всё?
Доживем до выходных, я попробую связаться с кем-нибудь и выложить перевод.
На самом деле не такая и злобная проблема. Тянем исходники проекта gmotime через git или с сурфорджа. Потом открываем это в poedit и делаем перевод (слева что переводим, справа на что). При сохранение poedit автоматически должен сгенерировать .mo, вот он-то нам пригодится. Кладем .mo по адресу: /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/gnotime-2.0.mo Запускаем gnotime и любуемся результатом. Если все хорошо и адекватно, исправленный .po отправляем, например, linas@linas.org (Linas Vepstas).
О, круто. Я сделал перевод. Он, конечно, далеко не идеальный, но лучше, чем было (кое-где вообще полное несоответствие русского и английского текстов).
Собственно, вот gnotime-2.0.po (для редактирования), вот gnotime-2.0.mo (для использования).

Сейчас отправлю на linas@linas.org.
Не соответствие появляется из-за обновления в программе. В том же poedit они выделяются цветом, значит их тоже нужно допереводить. Все.

Всем бы вашу настойчивость и отдачу! :)

Ах да, не забудьте рассказать на английском куда положить этот файл :) ./po/ru.po ну мало ли.
Простите за обман, но вот что пишет Linas на своем сайте:
I'm flooded with spam email which I am no longer able to control. I no longer accept email at linas@linas.org.

Чувствую понадобятся другие средства для отправки файла. Как верно подсказал mama-sun, стоит попробовать связаться с кем-нибудь из команды локализации Gnome.
  • avatar
  • SPU
  • 11 апреля 2010, 20:38
  • #
  • 0
Кстати, какова схема обновлений переводов при обновлении самих приложений?
Сколько раз встречал частичные переводы в разных пакетах, которые явно возникали из-за добавления новых функций в приложение. Такие пакеты возвращаются в исходную очередь?
При обновлении описание в репозиторий ddtp берется новое, в проекте перевода этот пакет попадает в ожидающие перевода и ждет когда переведут разницу. Обычно это абзац, не больше. Остальное остается на месте.
Сам перевод попадает в репозиторий только после необходимого числа рецензий/обзоров. В любом случае не зависимо от статуса пакет можно доперевести или исправить описание, достаточно вбить имя пакета в форму Fetch specific description.
Понятно. Только возникает логичный вопрос: какой смысл переводить описание, если само приложение все равно англоязычное (а таких немало)? Не логичнее ли это делать одновременно?
Получается, что тем самым «домохозяйкам» от работы, упомянутой в посте, все равно ни жарко, ни холодно, только разочарование будет еще больше: прочитала «рекламу», установила, а там ей фига :)
Ну это немного разные действия :) Кто-то ловит рыбу, кто-то разделывает. Верно и обратное: в репозиториях полно русскоязычных программ, у которых нет русского описания. И начать я предлагаю с простого — с перевода описания, тут и уровень вхождения меньше и работы навалом. А дальше пойдем на Берлин и в плане программ (если хватит меня на статью по этому поводу).
  • avatar
  • the
  • 12 апреля 2010, 01:22
  • #
  • 1
не стоит забывать про wiki.debian.org, там тоже есть что попереводить)
Об этом вы узнаете в следующих наших передачах :)
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.