Пользоваться можно, но не фонтан.
Writer'а хватает в большинстве случаем. На оставшиеся случаи есть MSO 2007 в WinXP, обычно для случаев, когда OOo некорректно читает файлы.
Impress явне не хватает. Очень мало шаблонов, в большинстве случаев неверно открывает PowerPoint'овые документы.
Мне OO более чем хватает. Пользую не потому что опенсорс или какие-то идеологические темы, а просто потому что решает мои задачи хорошо.
Поэтому «зачем платить больше»? ;)
О, круто. Я сделал перевод. Он, конечно, далеко не идеальный, но лучше, чем было (кое-где вообще полное несоответствие русского и английского текстов).
Собственно, вот gnotime-2.0.po (для редактирования), вот gnotime-2.0.mo (для использования).
Ну это немного разные действия :) Кто-то ловит рыбу, кто-то разделывает. Верно и обратное: в репозиториях полно русскоязычных программ, у которых нет русского описания. И начать я предлагаю с простого — с перевода описания, тут и уровень вхождения меньше и работы навалом. А дальше пойдем на Берлин и в плане программ (если хватит меня на статью по этому поводу).
Понятно. Только возникает логичный вопрос: какой смысл переводить описание, если само приложение все равно англоязычное (а таких немало)? Не логичнее ли это делать одновременно?
Получается, что тем самым «домохозяйкам» от работы, упомянутой в посте, все равно ни жарко, ни холодно, только разочарование будет еще больше: прочитала «рекламу», установила, а там ей фига :)
При обновлении описание в репозиторий ddtp берется новое, в проекте перевода этот пакет попадает в ожидающие перевода и ждет когда переведут разницу. Обычно это абзац, не больше. Остальное остается на месте.
Сам перевод попадает в репозиторий только после необходимого числа рецензий/обзоров. В любом случае не зависимо от статуса пакет можно доперевести или исправить описание, достаточно вбить имя пакета в форму Fetch specific description.
Кстати, какова схема обновлений переводов при обновлении самих приложений?
Сколько раз встречал частичные переводы в разных пакетах, которые явно возникали из-за добавления новых функций в приложение. Такие пакеты возвращаются в исходную очередь?
На самом деле не такая и злобная проблема. Тянем исходники проекта gmotime через git или с сурфорджа. Потом открываем это в poedit и делаем перевод (слева что переводим, справа на что). При сохранение poedit автоматически должен сгенерировать .mo, вот он-то нам пригодится. Кладем .mo по адресу: /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/gnotime-2.0.mo Запускаем gnotime и любуемся результатом. Если все хорошо и адекватно, исправленный .po отправляем, например, linas@linas.org (Linas Vepstas).
Если бы Apple захотела, она бы сделала из Gnash полноценный открытый fl<b>e</b>sh.
никогда не любил адоб за то, что эти упыри пилят флеш только в винде, на остальных им плевать. поэтому на ютубе сразу же включил хтмл5, пусть хуже, но зато не так глюкаво и это не заставляет
срать мой ноут кирпичами
(с).
> закапываем вместе!
+1
когда узнал о этой новости сразу же эппл в моих глазах подрос. Пусть причина и не настоящая обнародована о отказе, зато в ней есть доля правды!
Вы только посмотрите на флеш-сайты, глюко-поделок абсолютное большинство! флешевых сайтов написанных нормально очень и очень мало. а сколько сраной флеш-рекламы, из-за которых тоже пучит ноут.
Writer'а хватает в большинстве случаем. На оставшиеся случаи есть MSO 2007 в WinXP, обычно для случаев, когда OOo некорректно читает файлы.
Impress явне не хватает. Очень мало шаблонов, в большинстве случаев неверно открывает PowerPoint'овые документы.
Поэтому «зачем платить больше»? ;)
Очень хочется посмотреть, на такое событие, да, вот Екатеринбург далекова-то находится
ну серьезно… 2010 вообще очень радует. Один из немногих продуктов мс, которые мне нравятся :)
Собственно,
Сейчас отправлю на linas@linas.org.
Получается, что тем самым «домохозяйкам» от работы, упомянутой в посте, все равно ни жарко, ни холодно, только разочарование будет еще больше: прочитала «рекламу», установила, а там ей фига :)
Сам перевод попадает в репозиторий только после необходимого числа рецензий/обзоров. В любом случае не зависимо от статуса пакет можно доперевести или исправить описание, достаточно вбить имя пакета в форму Fetch specific description.
Сколько раз встречал частичные переводы в разных пакетах, которые явно возникали из-за добавления новых функций в приложение. Такие пакеты возвращаются в исходную очередь?
Только вот не знаю, как.
никогда не любил адоб за то, что эти упыри пилят флеш только в винде, на остальных им плевать. поэтому на ютубе сразу же включил хтмл5, пусть хуже, но зато не так глюкаво и это не заставляет (с).
> закапываем вместе!
+1
когда узнал о этой новости сразу же эппл в моих глазах подрос. Пусть причина и не настоящая обнародована о отказе, зато в ней есть доля правды!
Вы только посмотрите на флеш-сайты, глюко-поделок абсолютное большинство! флешевых сайтов написанных нормально очень и очень мало. а сколько сраной флеш-рекламы, из-за которых тоже пучит ноут.